<div style="text-indent: 2em; font-size: larger;">

今天早上在公交车上看书,读到一个英语短语,"sink or swim",我当时想,好有意思,sink or swim,你要么游泳,否则就沉下去。是什么意思,喔,对,中文里也有一个成语和它类似,都与水有关,叫“不进则退”,逆水行舟,不进则退。你在逆流的水里,如果有船,你就得向前划,不然就后退了;如果没有船,你就得向前游,不然就沉下去了。

哈哈,真是有意思。于是我很相信自己的直觉,认为"sink or swim",就是“不进则退“的意思。

后来打开金山词霸,查了一下,我的直觉居然是错的。"sink or swim"的意思是”自己去闯“、“听任沉浮”、“不论好歹”、“不论成败”、“孤注一掷”的意思,用湖南津市的土话来讲,就是“卯起哒”。

如:

He must sink or swim by his own efforts now.         现在得靠他自己去闯了。

"Sink-or-swim" seemed to be the prevailing attitude.        “听任沉浮”似乎是普遍的态度。

多么希望它就是“不进则退”的意思!